الصحة العامة

الترجمة الطبية و أهميتها في حياتنا من أجل صحة أفضل

كثير من الناس لا يعلمون ما هي الترجمة الطبية بالرغم من أهميتها و كثرة استخدامها لذلك دعونا نخبركم أولًا مفهوم الترجمة الطبية

و بعد ذلك نتطرق في موضوعنا و نذكر أهميتها و من يحتاجها من الأفراد و الشروط التي يجب أن تتوفر في من يقومون بالترجمة الطبية

 

مفهوم الترجمة الطبية

الترجمة الطبية هي أحد أنواع الترجمة و يمكن إدراجها تحت تصنيف الترجمة العلمية و ليس من السهل إيجاد المعلومات الخاصة بها حيث أنها توجد عند المتخصصين في الطب و اللغة

و هي عبارة عن نقل المعلومات المتعلقة بالطب و الصحة من لغة معينة إلى اللغة المستهدفة

و في أغلب الأحيان تكون التراجم الطبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

و من الجدير بالذكر أنه لا يستطيع المتخصص في الطب فقط الدخول إلى مجال الترجمة الطبية

كما أنه لا يستطيع المتخصص في اللغة فقط الدخول إلى مجال الترجمة الطبية

فينبغي على من يدخل إلى المجال الخاص بالترجمة الطبية أن يكون متخصص في الطب و اللغة لأن معلوماتهم مكملة لبعض

 

أهمية الترجمة الطبية

 

  • نشر المعلومات الطبية الجديدة

هناك الكثير من الأطباء الذين يقومون بعمل الأبحاث الطبية لاكتشاف علاج جديد لمرض معين

لذلك يكون من الضروري استخدام الترجمة الطبية لترجمة الأبحاث بكل لغات العالم حتى يستفيد منها العالم كله.

 

  • ترجمة النشرة المرفقة مع الدواء

من أهمية الترجمة الطبية أنها تساعد على ترجمة كل ما يخص المجال الطبي مثل النشرة المرفقة مع الدواء و التحاليل الطبية و التقارير و غيرها من المعلومات الطبية.

 

مخاطر الترجمة الطبية

 

من الضروري معرفة أن للترجمة الطبية خطورة أيضًا فإذا حدث خطأ أثناء ترجمة المعلومات الطبية

حينها يمكن أن تؤدي إلى حدوث مشاكل صحية يصعب حلها و بالتالي تؤدي إلى الوفاة.

لذلك يجب على كل إنسان يريد ترجمة معلومات طبية أن يذهب إلى المتخصصون في هذا المجال سواء من خلال التعامل المباشر

أو عن طريق خدمة الترجمة الطبية https://www.protranslate.net/ar/tarjama-tibbiya/

حيث أنه يعتبر من المواقع الشهيرة و أفضلهم على الأطلاق التي تقوم بترجمة التقارير الطبية انظر هنا :

https://www.protranslate.net/ar/takareer-tibbiya/

 

الشروط الواجب توافرها في المترجم الطبي

 

ليس من السهل أن يكون الشخص مترجم طبي فهو لا بد أن يتوافر فيه بعض الشروط مثل :

  • أن يكون على معرفة تامة بالمصطلحات الطبية و على دراية بكل ما هو جديد يظهر في عالم الطب.

 

  • من المهم أن يتجنب المترجم الطبي الوقوع في الأخطاء العلمية و النحوية و الإملائية حيث أن هذا يمكن أن يتسبب في أذى الكثيرين

فيجب أن لا يقوم بترجمة حرفية للمعلومات حتى لا تؤدي إلى معنى آخر.

 

  • من الضروري أن يكون المترجم على دراية بكل ما يحدث في المجال الطبي سواء من خلال المجالات أو المواقع الطبية.

 

  • أن يكون المترجم على دراية بكيفية التعامل مع الحاسب الآلي حيث أنه يساعده على صياغة النصوص من خلال برامج الكتابة و التعرف على المصطلحات و التركيبات اللغوية الصعبة.

 

  • من الضروري أن يكون المترجم يجمع بين اللغات حتى يستطيع بسهولة ترجمة المصطلحات الطبية.

 

  • يجب على المترجم الطبي مراعاة ترتيب العبارات حتى يسهل على الأشخاص فهمها.

 

الوسوم

مريم السيد

مريم السيد : كاتبة محترفة في مجال الويب، لها خبرة كبيرة في كتابة المقالات الطبية والطب البديل والعلاج بالأعشاب الطبية. وتتمتع بدقة المعلومات والتحقق من صحة ما تكتبه من مقالات قبل عرضه للمستخدم. ولهذا قامت مؤسسة اعرفها بإعطائها مسئولية تولي قسم الصحة والجمال بالموقع.
إغلاق